Ir a la página de presentación.

LA NOCHE EN EL HOTEL DE LOS INVÁLIDOS
(LA NUIT A L’HÔTEL DES INVALIDES)
Tumba del Emperador Napoleón I
Hotel de Los Inválidos, París.

Por

Émile Gigault de la Bédollière

 Émile Gigault de la Bédollière (1812-1883)
Retratado por Nadar.
Traducción del Instituto Napoleónico México-Francia
« Poema extraído del artículo L’InvalideEl Inválido ») de Émile de la Bédollière, que figura en « Les Français peints par eux-mêmes » (« Los franceses descritos por ellos mismos »); Encyclopédie morale du XIXe siècle, editada por Léon Curmer. »

LA NUIT A L’HÔTEL DES INVALIDES

La nuit, quand tout se tait et dort sur l’Esplanade,
A l’horizon lointain mugit la canonnade!
Des rêves glorieux ont visité l’Hôtel,
Soudain, chaque bataille, au renom immortel,
Fille du peuple libre ou fille de l’Empire,
Prend un corps et, vivante, elle marche et respire.
Fleurus, demi-vêtue et le sein palpitant,
Croise la baïonnette, et triomphe en chantant.
Embabeth, refoulant les Arabes timides,
Contemple l’Orient du haut des Pyramides.
Vengeant de tristes jours de défaite et d’affront,
Marengo pleure un brave; Austerlitz à son front
Porte des rayons d’or éclatants comme un phare,
Et sur des lacs de glace entonne sa fanfare,
Voici venir Wagram et la sanglante Eylau;
Pâle de désespoir, voyez-vous Waterloo,
Au milieu des moissons que la guerre a foulées,
Disputer aux Anglais ses aigles mutilées ?
Entendez-vous encor, par la paix endormis,
S’éveiller en grondant les canons ennemis ?
Entendez-vous frémir comme au gré de la bise
Les drapeaux suspendus aux voûtes de l’église,
Et que peut contempler l’invalide joyeux,
Quand il élève au ciel sa prière et ses yeux ?

Alors les vieux guerriers se raniment; leur bouche
A retrouvé des dents pour mordre la cartouche;
Feuillage printanier des arbres rajeunis,
Les cheveux ont couvert leurs crânes dégarnis.
Comme un fleuve ses bords, le sang bat leurs artères;
Ils renaissent au jour des fastes militaires,
Et leur jeunesse ardente, avide d’un grand nom,
Est digne qu’on la risque en face du canon.
Ils se lèvent: Pour eux la lutte recommence;
Ils reprennent un rang dans la colonne immense.
Soldats de vingt pays, esclaves de vingt rois,
Anglais, Autrichiens, Prussiens, Bavarois,
Opposent à leurs coups une épaisse muraille,
Que perce et démolit l’incessante mitraille,
Mille ennemis sont là; mais eux, vaillants et forts,
Rompent des bataillons, escaladent des forts;
Et si, dans la mêlée, un boulet les emporte,
Si la balle en passant les renverse, qu’importe ?
Car, pour les voir tomber et mourir sans terreur,
Ils ont deux grands témoins,
la France et l’Empereur.

Hélas! Bientôt la nuit, la mère des mensonges,
Dans les plis de sa robe emporte tous les songes!
Le matin reparait, mais il ne reste plus
Que de pauvres soldats, éclopés et perclus,
Débris de corps humains, vieilles lames rouillées
Par l’âge et les combats à moitiés dépareillées.
Ils accueillent souvent par un juron brutal
La goutte qui les tient sur un lit d’hôpital;
Mais leur caducité s’entoure de trophées;
Au feu des souvenirs leurs âmes réchauffées
Vers un passé sublime ont repris leur essor;
Ils ont rêvé de gloire!… Ils sont heureux encor.

 

LA NOCHE EN EL HOTEL DE LOS INVÁLIDOS

En la noche, cuando todo se calla y duerme en la Explanada,
¡En el horizonte lejano muge el cañoneo!
Sueños gloriosos han visitado el Hotel,
De repente, cada batalla, de renombre inmortal,
Hija del pueblo libre o hija del Imperio,
Toma un cuerpo y, viviente, camina y respira.
Fleurus, a medio vestir y con el seno palpitante,
Cruza la bayoneta, y triunfa cantando.
Embabeth, rechazando a los árabes tímidos,
Contempla el Oriente de lo alto de las Pirámides.
Vengando tristes días de derrota y de afrenta,
Marengo llora a un bravo; Austerlitz en su frente
Porta rayos de oro brillantes como un faro,
Y sobre lagos de hielo entona su fanfarria,
Aquí viene
Wagram y la sangrienta Eylau;
Pálida de desesperación, ¿veis a Waterloo,
En medio de las cosechas que la guerra ha pisoteado,
Disputar a los ingleses sus águilas mutiladas?
¿Oís aún, por la paz adormecidos,
Despertarse rugiendo los cañones enemigos?
¿Oís estremecerse como al capricho del cierzo
Las banderas suspendidas en las bóvedas de la iglesia,
Y que puede contemplar el inválido gozoso,
Cuando eleva al cielo su plegaria y sus ojos?

Entonces los viejos guerreros se reaniman; su boca
Ha recobrado dientes para morder el cartucho;
Follaje primaveral de los árboles rejuvenecidos,
Los cabellos han cubierto sus cráneos desguarnecidos.
Como un río sus bordes, la sangre bate sus arterias;
Renacen al día de los fastos militares,
Y su juventud ardiente, ávida de un gran nombre,
Es digna de que se la arriesgue en frente de un cañón.
Se levantan: Para ellos la lucha recomienza;
Retoman una fila en la columna inmensa.
Soldados de veinte países, esclavos de veinte reyes,
Ingleses, austriacos, prusianos, bávaros,
Oponen a sus golpes una espesa muralla,
Que transpasa y demuele la incesante metralla,
Mil enemigos están ahí; pero ellos, valientes y fuertes,
Rompen batallones, escalan fuertes;
Y si, en la melé, una bola de cañón se los lleva,
Si la bala al pasar los derriba, ¿qué importa?
Pues, para verlos caer y morir sin terror,
Tienen dos grandes testigos,
Francia y el Emperador.

¡Ay! ¡Pronto la noche, la madre de las mentiras,
En los pliegues de su vestido se lleva todos los sueños!
La mañana reaparece, pero ya no quedan
Más que pobres soldados, cojos y tullidos,
Restos de cuerpos humanos, viejas cuchillas oxidadas
Por la edad y los combates en mitades desparejadas.
Acogen a menudo por una maldición brutal
A la gota que los mantiene en una cama de hospital;
Pero su caducidad se rodea de trofeos;
Al fuego de los recuerdos sus almas recalentadas
Hacia un pasado sublime han retomado su impulso;
¡Soñaron con gloria!… Son dichosos aún.