« Tout pour l'Empire » - Instituto Napoleónico México-Francia.

Instituto Napoleónico México Francia.
México.
Francia.
Instituto Napoleónico México-Francia - Institut Napoléonien Mexique-France
Eduardo Garzón-Sobrado, fundador.
S.A.I. Jean-Christophe Napoléon, Prince Impérial.
LOS DOS GRANADEROS
(LES DEUX GRENADIERS)
Sobre un peñón
Litografía romántica.
Por
Heinrich Heine (1797-1856)
Traducción del Instituto Napoleónico México-Francia ©
Heinri Heine (1797-1856)
Retrato por Moritz Daniel Oppenheim, 1831

LES DEUX GRENADIERS (1839-1840)

Longtemps captifs chez le Russe lointain,
Deux grenadiers retournaient vers la France;
Déjà leurs pieds touchent le sol germain;
Mais on leur dit: Pour vous plus d’espérance;
l’Europe a triomphé, vos braves ont vécu!
C’en est fait de la France, et de la grande armée!
Et rendant son épée,
l’Empereur est captif et vaincu!
Ils ont frémi; chacun d’eux sent tomber
Des pleurs brûlants sur sa mâle figure.
« Je suis bien mal »... dit l’un, « je vois couler
Des flots de sang de ma vieille blessure! »
« Tout est fini », dit l’autre, « ô, je voudrais mourir!
Mais au pays mes fils m’attendent, et leur mère,
Qui mourrait de misère!
J’entends leur voix plaintive; il faut vivre et souffrir! »
« Femmes, enfants, que m’importe! Mon cœur
Par un seul vœu tient encore à la terre.
Ils mendieront s’ils ont faim, l’Empereur,
Il est captif, mon Empereur! ... ô frère,
Ecoute-moi, ... je meurs!
Aux rives que j’aimais,
Rends du moins mon cadavre, et du fer de ta lance,
Au soldat de la France
Creuse un funèbre lit sous le soleil français!
Fixe à mon sein glacé par le trépas
La croix d’honneur que mon sang a gagnée;
Dans le cercueil couche-moi l’arme au bras,
Mets sous ma main la garde d’une épée;
De là je prêterai l’oreille au moindre bruit,
Jusqu’au jour, où, tonnant sur la terre ébranlée,
L’écho de la mêlée
M’appellera du fond de l’éternelle nuit!
Peut-être bien qu’en ce choc meurtrier,
Sous la mitraille et les feux de la bombe,
Mon Empereur poussera son coursier
Vers le gazon qui couvrira ma tombe.
Alors je sortirai du cercueil, tout armé;
Et sous les plis sacrés du drapeau tricolore,
J’irai défendre encore
La France et l’Empereur, l’Empereur bien aimé. »

 

LOS DOS GRANADEROS (1839-1840)

Por largo tiempo cautivos donde el ruso lejano,
Dos granaderos volvían hacia Francia;
Ya sus pies tocan suelo germano;
Pero se les dice: Para vos no más esperanza;
Europa ha triunfado, ¡vuestros bravos no son más!
¡Francia está acabada, así como la grande armada!
¡Y entregando su espada,
El Emperador está cautivo y vencido!
Ellos temblaron; cada uno siente caer
Llantos quemantes sobre su rostro varonil.
« Estoy bien mal »... dice uno, « ¡veo correr
Olas de sangre de mi vieja herida! »
« Todo ha terminado », dijo el otro, « ¡oh, quisiera morir!
¡Pero en mi tierra mis hijos me esperan, y su madre,
Quien moriría de miseria!
¡Oigo su voz doliente; preciso es vivir y sufrir! »
« Mujeres, niños, ¡qué me importa! Mi corazón
Por medio de un solo voto se aferra aún a la tierra.
Mendigarán si tienen hambre, el Emperador,
Está cautivo, ¡mi Emperador! ... ¡Oh hermano,
Escúchame... muero!
A las orillas que yo amaba,
Regresa al menos mi cadáver, y con el hierro de tu lanza,
¡Al soldado de Francia
Cava un fúnebre lecho bajo el sol francés!
Fija en mi seno helado por el tránsito
La cruz de honor que mi sangre ha ganado;
En el féretro acuéstame con el arma al brazo,
Pon bajo mi mano la guarnición de una espada;
¡Desde ahí estaré atento al menor ruido,
Hasta el día en que, retumbando en la tierra estremecida,
El eco de la refriega
Me llamará desde el fondo de la eterna noche!
Bien podría ser que en ese choque mortífero,
Bajo la metralla y los fuegos de la bomba,
Mi Emperador llevará a su corcel
Hacia el césped que cubrirá mi tumba.
Entonces saldré del ataúd, todo armado;
Y bajo los pliegos sagrados de la bandera tricolor,
Iré a defender nuevamente
A Francia y al Emperador, el Emperador bien amado. »