Ir a la página de presentación.

CABEZA ARMADA
(TÊTE ARMÉE)
 
Por
Gérard de Nerval
Traducción del Instituto Napoleónico México-Francia
Gérard de Nerval.
(1808-1855)
 

CABEZA ARMADA

Napoleón moribundo vio una Cabeza armada...
Pensaba en su hijo ya débil y sufriente:
La Cabeza, era pues su Francia bien amada,
Decapitada, a los pies del César expirante.
Dios, que juzgaba a ese hombre y ese renombre,
Llamó a Jesucristo; pero el abismo, abriéndose,
No devolvió más que un vano soplo, un espectro de humo:
El semidiós, vencido, se levantó más grande.
Entonces se vio salir del fondo del purgatorio
A un joven inundado por los llantos de la Victoria,
Que tendió su mano pura al monarca de los cielos;
Ambos golpeados en el flanco por un doble misterio,
Uno derramaba su sangre para fecundar la tierra,
¡El otro vertía en el Cielo la simiente de los dioses!

Probablemente escrito a fines de los años 1830.
Publicado en 1877 en las Obras completas de Nerval.

 

TÊTE ARMÉE

Napoléon mourant vit une Tête armée...
Il pensait à son fils déjà faible et souffrant:
La Tête, c'était donc sa France bien-aimée,
Décapitée, aux pieds du César expirant.
Dieu, qui jugeait cet homme et cette renommée,
Appela Jésus-Christ; mais l’abyme, s’ouvrant,
Ne rendit qu’un vain souffle, un spectre de fumée:
Le demi-dieu, vaincu, se releva plus grand.
Alors on vit sortir du fond du purgatoire
Un jeune homme inondé des pleurs de la Victoire,
Qui tendit sa main pure au monarque des cieux;
Frappés au flanc tous deux par un double mystère,
L’un répandait son sang pour féconder la terre,
L'autre versait au Ciel la semence des dieux!

Probablement écrit à la fin des années 1830.
Publié en 1877 au sein des Œuvres complètes de Nerval.