Vida de S.M.I. el Emperador y Rey Napoleón I el Grande.
Vida de S.M.I. el Emperador y Rey NAPOLEÓN I
Instituto Napoleónico México Francia.
México.
Francia.
¡Apoye al INMF!  - Soutenez l'INMF!
« Tout pour l'Empire » - Instituto Napoleónico México-Francia.
Instituto Napoleónico México-Francia - Institut Napoléonien Mexique-France
Eduardo Garzón-Sobrado, fundador.
S.A.I. Jean-Christophe Napoléon, Prince Impérial.
LA REVISTA NOCTURNA (1)
Revista nocturna en la cita de la gloria
Litografía de Auguste Raffet (1804-1860).

Por el barón

Joseph Christian von Zedlitz (1796-1862)

El barón von Zedlitz
Traducciones del Instituto Napoleónico México-Francia ©
Esta página está disponible al público de manera gratuita y puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no sea mutilada, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de la institución.
« Y bajé rápidamente los escalones desgastados de la taberna de los Cazadores. Se cantaba la Revista nocturna del poeta Zedlitz. La gran sombra del Emperador planeaba sobre la asamblea gozosa, y yo canturreaba en mí mismo: ¡Oh Ricardo!... »
Gérard de Nerval, Pandora (1854).
 

TRADUCCIÓN LITERAL AL CASTELLANO DE LA CANCIÓN ALEMANA

« DIE NÄCHTLICHE HEERSCHAU »

Die nächtliche Parade der Geister des Ruhms
In der Nacht, die Schatten der Grognards vermengen sich mit dem des Kaisers

Lied (1826)

Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht wirbelnd auf und ab.
Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlägel zugleich;
Schlägt manchen guten Wirbel,
Reveill’ und Zapfenstreich.
Die Trommel klinget seltsam,
Hat gar einen starken Ton,
Die alten toten Soldaten
Erwachen im Grabe davon;
Und die im tiefen Norden
Erstarrt in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ohnen die Erde zu heiß;
Und die der Nilschlamm decket
Und der arabische Sand,
Sie steigen aus den Gräbern
Und nehmen’s Gewehr zur Hand.
Da kommen auf luftigen Pferden
Die toten Reiter herbei,
Die blutigen alten Schwadronen,
In Waffen mancherlei.
Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten,
Umgeben von seinem Stab;
Er trägt ein kleines Hütchen,
Er trägt ein enfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit’!
Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan,
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.
Die Reihen präsentiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
Vorbei das ganze Heer.
Die Marschäll und Generale
Schliessen um ihn den Kreis,
Der Feldherr sagt dem Nächsten
Ins Ohr ein Wörtchen leis’;
Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah’:
»Frankreich« heißt die Parole,
Die Losung: »Sanct Helena«.
Das ist die große Parade
Im Elyseischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der tote Cäsar hält.

 

« EL EJÉRCITO NOCTURNO »

La Parada nocturna de los fantasmas de la gloria
En la noche, la sombra de los grognards
(2) se mezcla con la del Emperador

Canción (1826)

En la noche, hacia la duodécima hora
El tambor deja su féretro,
Hace la ronda con su caja,
Va y viene con paso apresurado.
Con sus brazos descarnados
Agita las dos baquetas al mismo tiempo;
Bate así más de un buen redoble,
Muchos despertares y muchas retiradas.
El atabal emite sonidos extraños,
Cuya potencia es maravillosa,
Los viejos soldados muertos
Se despiertan en sus tumbas;
Y aquellos que, en los confines del Norte
Quedaron entumecidos en la fría nieve,
Y quienes yacen en Italia,
Donde la tierra les es demasiado caliente;
Y los que recubre el limo del Nilo
O la arena de Arabia,
Todos salen de su tumba
Y cogen sus armas.
Luego en corceles aéreos
Llegan los jinetes muertos,
Los viejos escuadrones sangrientos,
Cubiertos con sus armas diversas.
Y hacia la duodécima hora
El trompeta déjà su ataúd,
Viene cabalgando lentamente,
Rodeado por su batallón;
Lleva un pequeño sombrero,
Porta un traje simple,
Y una pequeña espada
¡Pende a su lado!
La luna con su fulgor amarillo
Ilumina la blanca planicie,
El hombre del sombrerito
Pasa revista a las tropas.
Las filas le presentan las armas
Y con las armas al hombro,
Desfilan enseguida música a la cabeza
El ejército entero se pone en marcha.
Los mariscales y los generales
Se apiñan en círculo a su alrededor,
El general en jefe dice al más cercano
Muy bajo, una sola palabra al oído;
Esta palabra vuela a la ronda,
Resuena de vuelta cerca y a lo lejos:
¡« Francia » es la palabra!,
¡La palabra de reunión «Santa Helena »!
Es la gran parada
En los Campos Elíseos,
Que en la duodécima hora
El César difunto hace celebrar
.

Instituto Napoleónico México-Francia , INMF.

 

TRADUCCIÓN DE LA TRANSCRIPCIÓN ROMÁNTICA FRANCESA

« LA REVUE NOCTURNE »

La Revue nocturne des fantômes de la gloire
La nuit, l’ombre des grognards se mêle à celle de l’Empereur

La nuit, vers la douzième heure, le tambour quitte son cercueil, fait la ronde avec sa caisse, va et vient dun pas empressé.
Les mains décharnées agitent les deux baguettes en même temps: il bat ainsi plus d
un bon roulement, maint réveil et mainte retraite.
La caisse rend des sons étranges, dont la puissance est merveilleuse; ils réveillent dans leurs tombes les soldats morts depuis longtemps.
Et ceux qui, aux confins du Nord, restèrent engourdis dans la froide neige, et ceux qui gisent en Italie où la terre leur est trop chaude.
Et ceux que recouvre le limon du Nil ou le sable de l’Arabie; tous sortent de leur tombe et prennent en main leurs armes.
Et vers la douzième heure, le trompette quitte son cercueil, sonne du clairon, va et vient sur son cheval impatient.
Puis arrivent sur des coursiers aériens tous les cavaliers morts depuis longtemps: ce sont les vieux escadrons sanglants couverts de leurs armes diverses.
Les blancs crânes luisent sous les casques; les mains qui n
ont plus que leurs os dressent en lair les longues épées.
Et vers la douzième heure, le général en chef sort de son cercueil; il arrive lentement sur son cheval, entouré de son état-major.
Il porte un petit chapeau; il porte un habit sans ornements; une épée pend à son côté.
La lune éclaire d
une pâle lueur la vaste plaine.
L’homme au petit chapeau passe en revue les troupes.
Les rangs lui présentent les armes; puis l
armée tout entière s'ébranle et défile musique en tête.
Les maréchaux, les généraux se pressent en cercle autour de lui; le général en chef dit tout bas un seul mot à l
oreille du plus proche.
Ce mot vole à la ronde de bouche en bouche et résonne bientôt jusque dans les rangs les plus éloignés: le cri de guerre est «France»! Le mot de ralliement est «Sainte-Hélène»!
C
est la grande revue des Champs-Elysées, que le César défunt fait passer vers la douzième heure de la nuit.
..

 

« LA REVISTA NOCTURNA »

La Revista nocturna de los fantasmas de la gloria
En la noche, la sombra de los grognards* su mezcla con la del Emperador

En la noche, hacia la duodécima hora, el tambor deja su féretro, hace la ronda con su caja, va y viene con paso apresurado.
Las manos descarnadas agitan las dos baquetas al mismo tiempo: bate así más de un buen redoble, muchos despertares y muchas retiradas.
El atabal emite sonidos extraños, cuya potencia es maravillosa; despiertan en sus tumbas a los soldados muertos desde hace mucho tiempo.
Y aquellos que, en los confines del Norte, quedaron entumecidos en la fría nieve, y quienes yacen en Italia donde la tierra les es demasiado caliente.
Y los que recubre el limo del Nilo o la arena de Arabia; todos salen de su tumba y cogen sus armas.
Y hacia la duodécima hora, el trompeta deja su ataúd, toca con la corneta, y viene sobre su caballo impaciente.
Luego llegan montados en corceles aéreos todos los jinetes muertos desde hace largo tiempo: son los viejos escuadrones sangrientos cubiertos con sus armas diversas.
Los blancos cráneos relucen bajo los cascos; las manos que ya no tienen más que sus huesos levantan en el aire sus largas espadas.
Y hacia la duodécima hora, el general en jefe sale de su féretro; llega lentamente sobre su caballo, rodeado de su estado mayor.
Lleva un pequeño sombrero; porta un traje sin ornamentas; una espada pende a su lado.
La luna ilumina con un pálido fulgor la vasta planicie.
El hombre del sombrerito pasa revista a las tropas.
Las filas le presentan las armas; enseguida todo el ejército entero se pone en movimiento y desfila música a la cabeza.
Los mariscales, los generales se apiñan en círculo a su alrededor; el general en jefe dice muy bajo una sola palabra al oído del más próximo.
Esta palabra vuela a la ronda de boca en boca y resuena pronto hasta las filas más alejadas: ¡el grito de guerra es «Francia»! ¡La palabra de reunión es «Santa Helena»!
Es la gran revista de los Campos Elíseos, que el César difunto hace pasar hacia la duodécima hora de la noche.
..

NOTAS:
1) Si bien el título original del poema del barón Zedlitz es propiamente « El ejército (o la armada) nocturno(a) », conservamos sin embargo el término empleado en la versión francesa, « Revista », pues fue ésta la expresión que, forjada por Raffet y tras él recuperada por innumerables artistas románticos, se ancló a la larga en el imaginario popular integrándose plenamente como tal en la leyenda napoleónica.
2) Grognards: « gruñones », o más exactamente gruñentes, era como se conocía a los soldados de la vieja guardia de la Gran Armada.